Çevirmen ve yayıncı Osman Akınhay’ın, çevirdiği son kitaba dair bir Twitter paylaşımı günlerdir tartışılıyor. Şu ana dek 152 kitabı Türkçeye kazandırmış olan Akınhay, Jean-Dominique Brierre’in “Bir Yazarın Hayatı/Milan Kundera” adlı kitabının çevirisini tamamladığını, kitabın Türkçe baskısının Mayıs sonunda okurla buluşacağını anlatırken, çeviri yöntemini çok ilginç bir biçimde tanımlıyordu: “İyi Fransızca bilmeden, Google Translate yardımıyla ve cümle cümle çalışarak sekiz ayda çevirdiğim, dokuz-on defa yeniden okuduğum, Halil Gökhan’ın editörlüğü ve Şükrü Argın’ın titiz okumasıyla eksikleri tamamladığımı düşündüğüm Milan Kundera biyografisi nihayet matbaaya gidiyor…”
Çevirmen ve yayıncı Osman Akınhay’ın, çevirdiği son kitaba dair bir Twitter paylaşımı günlerdir tartışılıyor. Şu ana dek 152 kitabı Türkçeye kazandırmış olan Akınhay, Jean-Dominique Brierre’in “Bir Yazarın Hayatı/Milan Kundera” adlı kitabının çevirisini tamamladığını, kitabın Türkçe baskısının Mayıs sonunda okurla buluşacağını anlatırken, çeviri yöntemini çok ilginç bir biçimde tanımlıyordu: “İyi Fransızca bilmeden, Google Translate yardımıyla ve cümle cümle çalışarak sekiz ayda çevirdiğim, dokuz-on defa yeniden okuduğum, Halil Gökhan’ın editörlüğü ve Şükrü Argın’ın titiz okumasıyla eksikleri tamamladığımı düşündüğüm Milan Kundera biyografisi nihayet matbaaya gidiyor…”
İlk gördüğümde, paylaşımı herkes gibi ben de tuhaf bulmakla birlikte deneyimli ve belli ki yaptığını ciddiye alan bir çevirmenin bu girişim ve “itiraf”ının ya nedenlerinin olduğunu ya da bir tür ironi içerdiğini düşünmüştüm. “Ne demek Google Translate’le çeviri yaptım!” denecek kadar basit olmamalıydı ola...
Devamını okumak için tıklayın